Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation.
Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).
The goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (i.e., to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, their idioms, and the like.
The term and the concept of "translation"
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across." The Latin "translatio" derives from the past participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model — after "transferre" or after the kindred "traducere" ("to bring across" or "to lead across").
Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis").
Common misconceptions
Many newcomers to translation erroneously believe it to be an exact science, and mistakenly assume that firmly-defined one-to-one correlations exist between words and phrases in different languages, thus rendering translations fixed and identically-reproducible, much as in cryptography. They assume that all that is needed in order to translate a text is to encode and decode between languages, using a translation dictionary as the codebook.
On the contrary, such a fixed relationship would only exist, were a new language synthesized and continually synchronized with another, existing language in such a way that each word would forever carry exactly the same scope and shades of meaning, with careful attention being given to the preservation of etymological roots and lexical "ecological niches," assuming that these were known with certainty.
If the new language were then ever to take on a life of its own apart from such cryptographic use, each word would naturally begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such synthetic synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.
There is debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art, though one that it is teachable. Other translators, mostly those who work on technical, business or legal documents, regard their métier as a craft, one that can not only be taught but that is subject to linguistic analysis and that benefits from academic study.
Most translators will agree that the situation depends on the nature of the text being translated. A simple document, e.g. a product brochure, can in many cases be translated quickly, using simple techniques familiar to advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, political speech, or book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique, but the art of good writing and cultural sensitivity.